Marcel Proust. Préface, traduction et notes à La Bible d’Amiens de John Ruskin
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
De la linguistique descriptive à la linguistique appliquée en côte d’ivoire: analyse et propositions
4 مجله مطالعات زبان فرانسه، سال پنجم، شماره 8، بهار و تابستان 1392 گذار از زبانشناسی توصیفی به زبانشناسی کاربردی در کشور ساحل عاج: تحلیل و راهکارها پییر آدو کواکو کوادیو دانشگاه فلیکس هوفاعه بوانی، آبیجان -کوکودی، ساحل عاج [email protected] 1392/5/ 1391 تاریخ پذیرش: 23 /10/ تاریخ دریافت: 28 این مقاله در نظر دارد تحلیلی انتقادی از کاربستهای زبانشناسی کاربردی در ساحل عاج ارایه کند. در آفریقا، علیر...
متن کاملla relation entre dieu et homme à travers les contemplations de hugo et jocelyn de lamartine
پیشرفت علم و تکنولوژی هنوز هم نتوانسته رضایت بشریت را جلب کند. انسانی که در جستجوی چیزی از جنس دیگر، در واقع به دنبال جاودانگی است و با الهام از فطرت خویش، همواره تشنه ی اتصال به منبعی ابدی است. او می نگارد و سخن می راند و سخن منجر به عمل خواهد شد. بنابر این نویسنده عامل تحول می گردد؛ تحولی آن چنان عظیم که هیچ کس قادر به نادیده گرفتن دنیای اطراف خود نباشد. انسان قرن نوزدهم در جامعه ی نوپای ...
15 صفحه اولl'étude de la question de focalisation dans un amour de swann de marcel proust
la présente recherche, en s’appuyant sur les concepts narratologiques de gérard genette, cherche à étudier la question du point de vue dans un amour de swann de marcel proust. l’analyse minutieuse de cette question s’avère importante pour une double raison: 1. l’étude formelle de l’œuvre monumentale qu’est à la recherche du temps perdu dépasse sans aucun doute le statut d’une simple pratique de...
متن کاملla traduction, une porte d'entrée dans la culture de l'autre une œuvre à travers la traduction : « khedmatkar » et/ ou « zeynab » de goli taraghi
dans le monde actuel de la littérature, la traduction est vue comme un des éléments essentiels qui ne se démente pas ; et cela à juste titre, car c’est grâce à la traduction qu’une œuvre littéraire passe d’une langue à l’autre. mais ce passage est loin d’être une simple transplantation : pour conserver toutes les dimensions d’une œuvre- langagière, culturelle et ….- la traduction a beaucoup à f...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Cahiers victoriens et édouardiens
سال: 2008
ISSN: 0220-5610,2271-6149
DOI: 10.4000/cve.8676